TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 15:58:44 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第三冊 No. 164《師子素馱娑王斷肉經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ tam sách No. 164《sư tử tố Đà sa Vương đoạn nhục Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.11 (UTF-8) 普及版,完成日期:2007/12/08 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.11 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2007/12/08 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,北美某大德提供,CBETA 提供新式標點 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung ,CBETA Đề cung tân thức tiêu điểm 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 3, No. 164 師子素馱娑王斷肉經 # Taisho Tripitaka Vol. 3, No. 164 sư tử tố Đà sa Vương đoạn nhục Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.11 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/08 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.11 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/08 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA, Punctuated text as provided by CBETA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA, Punctuated text as provided by CBETA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 164   No. 164 佛說師子素駄娑王斷肉經 Phật thuyết sư tử tố đà sa Vương đoạn nhục Kinh     大唐沙門智嚴譯     Đại Đường Sa Môn Trí Nghiêm dịch  我憶過去無量劫,  ngã ức quá khứ vô lượng kiếp ,   有王名曰素駄娑! 其王一時出遊山,  群臣部從獵蟲獸,   hữu Vương danh viết tố đà sa ! kỳ Vương nhất thời xuất du sơn ,  quần thần bộ tùng liệp trùng thú ,  忽逢雷雹惡風起,  諸人分散悉驚惶,  hốt phùng lôi bạc ác phong khởi ,  chư nhân phần tán tất kinh hoàng ,  王獨走入深山林,  臨河蘇息無人伴,  Vương độc tẩu nhập thâm sơn lâm ,  lâm hà tô tức vô nhân bạn ,  牝母師子在山藪,  見王獨坐逼王身。  tẫn mẫu sư tử tại sơn tẩu ,  kiến Vương độc tọa bức Vương thân 。  眾生惡業夙緣故,  轉種地獄苦無量。  chúng sanh ác nghiệp túc duyên cố ,  chuyển chủng địa ngục khổ vô lượng 。  王與師子夙因緣,  欲情俱起共交會,  Vương dữ sư tử túc nhân duyên ,  dục Tình câu khởi cọng giao hội ,  多劫食肉殺生者,  夙習故入師子胎,  đa kiếp thực nhục sát sanh giả ,  túc tập cố nhập sư tử thai ,  便生人身師子首,  斑足丈夫如獸王。  tiện sanh nhân thân sư tử thủ ,  ban túc trượng phu như thú Vương 。  長成迅速甚猛利,  trường/trưởng thành tấn tốc thậm mãnh lợi ,   問母:「我是誰體胤?」 其母師子答子云:  「汝父竭國素駄王。   vấn mẫu :「ngã thị thùy thể dận ?」 kỳ mẫu sư tử đáp tử vân :  「nhữ phụ kiệt quốc tố đà Vương 。 」 子聞是已速往尋,  摩竭提國父王所, 」 tử văn thị dĩ tốc vãng tầm ,  Ma kiệt đề quốc Phụ Vương sở ,  引現具啟往因緣,  王聞自悟收為子。  dẫn hiện cụ khải vãng nhân duyên ,  Vương văn tự ngộ thu vi/vì/vị tử 。  然為父王年老邁,  登樓冊子立為王,  nhiên vi/vì/vị Phụ Vương niên lão mại ,  đăng lâu sách tử lập vi/vì/vị Vương ,  號為師子素駄娑,  御殿朝政理臣民。  hiệu vi/vì/vị sư tử tố đà sa ,  ngự điện triêu chánh lý thần dân 。  師子展轉惡習故,  多劫食肉害眾生,  sư tử triển chuyển ác tập cố ,  đa kiếp thực nhục hại chúng sanh ,  雖居人王不食穀,  唯飡鳥獸水陸蟲。  tuy cư nhân Vương bất thực/tự cốc ,  duy thực điểu thú thủy lục trùng 。  供進雜肉時將至,  闥拔獸肉狗銜將,  cung tiến tạp nhục thời tướng chí ,  thát bạt thú nhục cẩu hàm tướng ,  闕肉厨人懼王斬,  走出捕捉小嬰孩,  khuyết nhục 厨nhân cụ Vương trảm ,  tẩu xuất bộ tróc tiểu anh hài ,  密截頭項并手足,  全煑鑊中供進王。  mật tiệt đầu hạng tinh thủ túc ,  toàn chử hoạch trung cung tiến Vương 。  王食其肉甚將美,  長嗜肉味狀燒薪,  Vương thực/tự kỳ nhục thậm tướng mỹ ,  trường/trưởng thị nhục vị trạng thiêu tân ,  王問食官是何肉?  食官惶怖具啟王,  Vương vấn thực/tự quan thị hà nhục ?  thực/tự quan hoàng bố/phố cụ khải Vương ,  王赦其罪勿憂愁,  每日供進是肉來。  Vương xá kỳ tội vật ưu sầu ,  mỗi nhật cung tiến thị nhục lai 。  厨人既承大王教,  變服每日盜他兒,  厨nhân ký thừa Đại Vương giáo ,  biến phục mỗi nhật đạo tha nhi ,  積年竊盜他男女,  如行羅剎復如鷹,  tích niên thiết đạo tha nam nữ ,  như hạnh/hành/hàng La-sát phục như ưng ,  國內人民並持服,  為失子息各慞惶,  quốc nội nhân dân tịnh trì phục ,  vi/vì/vị thất tử tức các 慞hoàng ,  兩兩執手互相問,  氣噎無處告皇天。  lượng lượng chấp thủ hỗ tương vấn ,  khí ế vô xứ/xử cáo hoàng Thiên 。  邑人守捕獲其賊,  厨賊訴云:「不自由。  ấp nhân thủ bộ hoạch kỳ tặc ,  厨tặc tố vân :「bất tự do 。 」 國人聞此啟諫王, 」 quốc nhân văn thử khải gián vương ,   王聞忿怒大嗔責:「比日令密進孩肉,  從今每自料一人。   Vương văn phẫn nộ Đại sân trách :「bỉ nhật lệnh mật tiến/tấn hài nhục ,  tùng kim mỗi tự liêu nhất nhân 。 」 親戚、臣民次第食,  如羊欄內被牽將, 」 thân thích 、thần dân thứ đệ thực/tự ,  như dương lan nội bị khiên tướng ,  闔國絕望無控告,  普集王衙欲除君。  hạp quốc tuyệt vọng vô khống cáo ,  phổ tập Vương nha dục trừ quân 。  王上高臺祈神鬼:  「請翅飛騰免斯難,  Vương thượng cao đài kì Thần quỷ :  「thỉnh sí phi đằng miễn tư nạn/nan ,  若得翅飛取諸方,  百國王頭祭山神。  nhược/nhã đắc sí phi thủ chư phương ,  bách Quốc Vương đầu tế sơn Thần 。 」 師子猛獸惡習故,  立得翅飛接諸王, 」 sư tử mãnh thú ác tập cố ,  lập đắc sí phi tiếp chư Vương ,  囚縶高峯峻巖上,  已得九十九國王,  tù trập cao phong tuấn nham thượng ,  dĩ đắc cửu thập cửu Quốc Vương ,  惟少一王擬當祭,  師子而下更尋求。  duy thiểu nhất Vương nghĩ đương tế ,  sư tử nhi hạ cánh tầm cầu 。  於時王舍菩薩王,  號為聞月園苑浴,  ư thời Vương Xá Bồ Tát Vương ,  hiệu vi/vì/vị văn nguyệt viên uyển dục ,  師子見王坐玉矴,  下捉右臂欲擒將。  sư tử kiến Vương tọa ngọc 矴,  hạ tróc hữu tý dục cầm tướng 。  爾時聞月王悲泣,  nhĩ thời văn nguyệt vương bi khấp ,   師子問王:「何故啼?」「我聞大王勇猛智,  菩薩不顧身命財。   sư tử vấn Vương :「hà cố Đề ?」「ngã văn Đại Vương dũng mãnh trí ,  Bồ Tát bất cố thân mạng tài 。 」「若也如是當應忍, 」「nhược dã như thị đương ưng nhẫn ,   何得苦憂不自由?」 聞月答王師子云:  「一切憂苦不過慈,   hà đắc khổ ưu bất tự do ?」 văn nguyệt đáp vương sư tử vân :  「nhất thiết ưu khổ bất quá từ ,  修行菩薩大慈悲,  我今憂彼百國王,  tu hành Bồ Tát đại từ bi ,  ngã kim ưu bỉ bách Quốc Vương ,  一生豪貴主天下,  nhất sanh hào quý chủ thiên hạ ,   今日囚縶命欲終; 我又百國求佛法,  請得法師遠方來,   kim nhật tù trập mạng dục chung ; ngã hựu bách quốc cầu Phật Pháp ,  thỉnh đắc Pháp sư viễn phương lai ,  未及聽法親授教,  國人渴仰未曾聞,  vị cập thính pháp thân thọ/thụ giáo ,  quốc nhân khát ngưỡng vị tằng văn ,  汝捨施我一七日,  供養三寶聽法音,  nhữ xả thí ngã nhất thất nhật ,  cúng dường Tam Bảo thính pháp âm ,  集會群臣囑累法,  八日當自迎大王。  tập hội quần thần chúc luỹ Pháp ,  bát nhật đương tự nghênh Đại Vương 。 」 以其菩薩無詐妄,  師子許王七日期, 」 dĩ kỳ Bồ Tát vô trá vọng ,  sư tử hứa Vương thất nhật kỳ ,  八日聞月出城迎,  捨身施待師子王。  bát nhật văn nguyệt xuất thành nghênh ,  xả thân thí đãi Sư tử Vương 。  於時師子如雲現,  擒接聞月對眾將。  ư thời sư tử như vân hiện ,  cầm tiếp văn nguyệt đối chúng tướng 。  師子問王:「可無畏?  敢出我前如獸王?」  sư tử vấn Vương :「khả vô úy ?  cảm xuất ngã tiền như thú Vương ?」  聞月答王師子言:  「是身虛假施大王,  văn nguyệt đáp vương sư tử ngôn :  「thị thân hư giả thí Đại Vương ,  寧捨百千身命財,  不犯前言失汝期。  ninh xả bách thiên thân mạng tài ,  bất phạm tiền ngôn thất nhữ kỳ 。 」 和顏悅色方便語, 」 hòa nhan duyệt sắc phương tiện ngữ ,   聽我少時說因緣:「汝欲祭祀邪神鬼,  諸部善神與汝殃,   thính ngã thiểu thời thuyết nhân duyên :「nhữ dục tế tự tà Thần quỷ ,  chư bộ thiện thần dữ nhữ ương ,  十方佛剎諸賢聖,  thập phương Phật sát chư hiền thánh ,   多劫汝不更聞名; 是身虛假合因緣,  命若電光無停住,   đa kiếp nhữ bất cánh văn danh ; thị thân hư giả hợp nhân duyên ,  mạng nhược/nhã điện quang vô đình trụ/trú ,  五根六識無人我,  眼耳鼻舌觸為因,  ngũ căn lục thức vô nhân ngã ,  nhãn nhĩ tỳ thiệt xúc vi/vì/vị nhân ,  如幻變化見眾像,  眾生妄想執為真,  như huyễn biến hóa kiến chúng tượng ,  chúng sanh vọng tưởng chấp vi/vì/vị chân ,  從頭至足驗此軀,  無有一事是常住,  tùng đầu chí túc nghiệm thử khu ,  vô hữu nhất sự thị thường trụ ,  如水中泡剎那滅,  老、病、死、苦亦無常,  như thủy trung phao sát-na diệt ,  lão 、bệnh 、tử 、khổ diệc vô thường ,  汝今雖肉養其身,  究竟無依無善路,  nhữ kim tuy nhục dưỡng kỳ thân ,  cứu cánh vô y vô thiện lộ ,  殺生無量食噉肉,  展轉受苦惡道中。  sát sanh vô lượng thực đạm nhục ,  triển chuyển thọ khổ ác đạo trung 。 」 爾時聞月無量偈,  勸化師子素駄王, 」 nhĩ thời văn nguyệt vô lượng kệ ,  khuyến hóa sư tử tố đà Vương ,  師子聞已漸廻心,  聽聞無我實相體。  sư tử văn dĩ tiệm hồi tâm ,  thính văn vô ngã thật tướng thể 。  師子問王:「如何計?  祭祀無罪得神歡。  sư tử vấn Vương :「như hà kế ?  tế tự vô tội đắc Thần hoan 。 」 聞月答云:「辦素味,  無辜淨食祭祀天。 」 văn nguyệt đáp vân :「biện/bạn tố vị ,  vô cô tịnh thực/tự tế tự Thiên 。 」 師子依命祭山神,  捨身施與聞月王, 」 sư tử y mạng tế sơn Thần ,  xả thân thí dữ văn nguyệt vương ,  山中囚禁諸王者,  並皆付囑聞月將。  sơn trung tù cấm chư Vương giả ,  tịnh giai phó chúc văn nguyệt tướng 。  聞月各引還本國,  依舊安置理人民,  văn nguyệt các dẫn hoàn bổn quốc ,  y cựu an trí lý nhân dân ,  并將師子素駄王,  摩竭提國坐本宮,  tinh tướng sư tử tố đà Vương ,  Ma kiệt đề quốc tọa bổn cung ,  和合諸臣及萬姓,  合國斷肉不殺生。  hòa hợp chư Thần cập vạn tính ,  hợp quốc đoạn nhục bất sát sanh 。  爾時聞月發大願:  「願我成等正覺時,  nhĩ thời văn nguyệt phát đại nguyện :  「nguyện ngã thành đẳng chánh giác thời ,  解脫一切普含生,  此等諸王同成佛,  giải thoát nhất thiết phổ hàm sanh ,  thử đẳng chư Vương đồng thành Phật ,  所授師子王妙法,  願其重罪得雲銷。  sở thọ/thụ Sư tử Vương diệu pháp ,  nguyện kỳ trọng tội đắc vân tiêu 。 」又念:「過去阿僧祇劫,釋提桓因處忉利宮, 」hựu niệm :「quá khứ a-tăng-kì kiếp ,Thích-đề-hoàn-nhân xứ/xử Đao Lợi cung , 以於過去食肉餘習,變身為鷹而逐於鴿。 dĩ ư quá khứ thực nhục dư tập ,biến thân vi/vì/vị ưng nhi trục ư cáp 。 我時作王,名曰尸毘,愍念其鴿, ngã thời tác Vương ,danh viết thi Tì ,mẫn niệm kỳ cáp , 枰身割肉代鴿償命。尸毘王者,我身是也, bình thân cát nhục đại cáp thường mạng 。thi tỳ vương giả ,Ngã thân thị dã , 後當作王名曰聞月;其時帝釋化為鷹者, hậu đương tác Vương danh viết văn nguyệt ;kỳ thời Đế Thích hóa vi/vì/vị ưng giả , 後當作王師子素駄。釋試我故尚生惡道, hậu đương tác vương sư tử tố đà 。thích thí ngã cố thượng sanh ác đạo , 況餘眾生無慚專殺,食噉血肉無止足時。 huống dư chúng sanh vô tàm chuyên sát ,thực đạm huyết nhục vô chỉ túc thời 。 」 一切眾生從無始來,靡不曾作父母親屬,易生鳥獸, 」 nhất thiết chúng sanh tùng vô thủy lai ,mĩ/mị bất tằng tác phụ mẫu thân chúc ,dịch sanh điểu thú , 如何忍食?夫食肉者,歷劫之中生於鳥獸, như hà nhẫn thực/tự ?phu thực nhục giả ,lịch kiếp chi trung sanh ư điểu thú , 食他血肉展轉償命。若生人間專殺嗜肉, thực/tự tha huyết nhục triển chuyển thường mạng 。nhược/nhã sanh nhân gian chuyên sát thị nhục , 死墮阿鼻無時暫息。若人能斷一生食肉, tử đọa A-tỳ vô thời tạm tức 。nhược/nhã nhân năng đoạn nhất sanh thực nhục , 乃至成佛無由再食。 nãi chí thành Phật vô do tái thực/tự 。 佛說師子素駄娑王斷肉經 Phật thuyết sư tử tố đà sa Vương đoạn nhục Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 15:58:50 2008 ============================================================